葉士釗看著中年人塗塗改改也確定不下來的詞義,隨口提了一句。
中年人手裡正在塗塗改改的是一本挖掘機操作手冊,應該就是院子裡停放的那台。
看樣子應該是哪個單位新采購的,估計是操作問題沒有解決,所以才停在煤炭局的院子裡。
中年人應該是沒有日文基礎,所以雖然抱著詞典,但想要靠詞典就準確的翻譯出操作手冊,顯然不太可能,畢竟詞義、語境都有可能導致一句話的意義有截然不同的意義,所以中年人手邊的筆記本上塗塗改改,幾乎沒有連貫的句子。
“你懂日文。”
中年人聞言猛的抬起頭來,眼裡閃動著熱切的目光:“你不僅懂日文,還了解挖掘機?”
“嗯,略懂一些。”
葉士釗點點頭,其實,身為後世國內航天研究領域第一人,葉士釗何止略懂這麼簡單?他精通日、法、德、英、西班牙五國語言。對於挖掘機一類的工程機械葉士釗更是了如指掌。
畢竟,一個國家的航天水平是整體工業水平的最高體現,簡單來說,不論是登月的作業機械,還是空間站建設所需要的設備、材料都需要強大的工業體係做為支撐,而身為前世國內航天第一人,葉士釗對這些工程機械自然不是一般的熟悉。
此時讓中年人為難不已的操作手冊,在他眼裡,就跟三歲小孩看的連環畫沒什麼區彆。
“不用謙虛,你剛才那幾句發音就很地道,就憑你的口語水平,你日文不會差。”
中年人很是高興的說道,他雖然不懂日語,但工作卻沒少接觸日本人,就葉士釗剛才那句日語,至少比他聽過的專業日語翻譯的水平要高多了。說著,便拿起手邊的筆記本快速翻找起來:
“你快幫我看看這幾處,是不是我詞義選擇錯誤?我怎麼老覺得不太對?”<b
r>
“這句的意思是:挖掘機工作時應該處於水平位置,若地麵泥濘、鬆軟有沉陷危險時,應用枕木或木板墊妥。”
“這句你選錯詞義了,這裡應該翻譯成回轉的意思,這一部分講的是挖掘機的回轉操作。”
葉士釗接過中年人的筆記,一目十行的簡單掃過,就開始流利的將相應的內容翻譯出來了。
中年人聽得連連點頭:
“原來這裡是回轉操作,我就說這句根據詞典翻譯過來怎麼這麼奇怪……”
中年人聽得很認真,一邊聽葉士釗翻譯,一邊認真的做著筆記,一副畢恭畢敬的樣子。
而此時,葉士釗還不知道,自己借著給黃乾玉送土特產的名義混進區委大院的事情已經暴露了。
起因是今天黃乾玉中午有接待工作,所以喝得有點大,本來打算下午翹班回去睡一覺,沒想到剛到門口,保安就關心的問他是不是忘了帶土特產,他家的客人怎麼沒跟他一起?
那個年代,同事鄰裡還很熟絡,保安這麼問自然是有幾分討好的意思在內的。
可這一問,卻瞬間讓黃乾玉的酒醒了大半。
“你是說,有個叫葉士釗的人打著給我送土特產的名義混了進來?”