“我可以……喂你……”安撫,協商和溫柔。
“我需要你的幫助。”請求。
安格斯按著自己的嗓子,微笑著看史蒂夫。
史蒂夫倒退了一步,下頜繃緊。
他剛剛複述的句子都是不同的語音語調,代表著不同的人。
不同的……場景。
能模仿出這麼多聲音,一字不落的說出這些單詞不是讓史蒂夫最驚訝的。真的讓他驚訝的是,那話裡隱含的意思。
他好像在告訴自己一件事。
一件很不妙的事情。
手攥緊,史蒂夫看著安格斯:“你……把來救我的人怎麼了?”
是同樣圈禁還是殺…死了……?
安格斯往前遊了一些,觀察著史蒂夫的臉。聲音放緩,是他自己的聲音,幽幽的柔軟,嫩生生。
“help——”
史蒂夫壓住自己的焦躁,聲音低沉:“你…到底做了什麼……”有焦躁和抗拒在裡麵。
安格斯頓了一下,眨了眨眼睛往後退,臉上的微笑在史蒂夫眼裡由一開始的純真漸漸彌漫上一股淡淡的幽深意味。
“help——”
“its sinking——”
“Lower the boat——”
安格斯重複短句,嘴微微撅起。
史蒂夫心臟狠狠一跳,反應過來時他已經衝向了海裡,安格斯一尾巴將人抽回了岸上。
“咳——”撞到石頭上摔下來,捂著胸口,史蒂夫悶咳了幾聲,半跪著看著舉重若輕的安格斯,“你……”
“嗬……”歎了口氣,史蒂夫自嘲地笑笑。
安格斯安靜地看著他,魚尾微微翹起繃緊。
“不過,你好像把事情變得容易了一些。”史蒂夫站起身,活動了一下自己的身體,眼神沉靜下去。
一切溫柔浮沫樣消失不見,露出純粹的堅定和沉寂。
“這可能是我最擅長的事了。”打架和被打,史蒂夫活動了一下的自己的手腕,“I do this all day。”②
安格斯魚尾垂了下去,呈現一種近乎靜止的狀態沉寂著,失落。
而後微微動了動,顫抖著卷翹起來,是憤怒。
史蒂夫下頜動了動,重新衝進海裡。
他有必須要離開的理由,他不能留在這裡陪著人魚。
作者有話要說: “快點兒!放小船——”“船要沉了——”“斯塔克先生!快點兒!”
②我相信這句話你們肯定知道,我最喜歡的翻譯是“我不懂放棄。”
——————————
安格斯:你凶我。
史蒂夫:……今晚吃魚?
安格斯:你凶我。
史蒂夫:……那吃我?
安格斯:你凶我。
史蒂夫:……隨你挑口味。
安格斯:嗯,可以。
——————————
讓我來看看有木有小夥伴猜到安格斯到底在說什麼~~【嘿嘿嘿
——————
存稿箱有毒!有毒!